Education: Curses in liberal arts
学歴: 教養課程の呪い
こんな学歴持った方を採用したいと思いませんね。
本当は Courses in liberal arts(教養課程のコース)としたかったのだと思われます。
押したつもりのOのキーが押せなかった… これももしかしたら何かの呪い?
出典はこちらです。 (サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
Education: Curses in liberal arts
学歴: 教養課程の呪い
こんな学歴持った方を採用したいと思いませんね。
本当は Courses in liberal arts(教養課程のコース)としたかったのだと思われます。
押したつもりのOのキーが押せなかった… これももしかしたら何かの呪い?
出典はこちらです。 (サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
Left job to ruin family business.
家業を潰すために退職
本当はleft job to RUN family businessとするはずだったのでしょうね。
これは私もよくやってしまうタイピングミスです。
UとIは隣り合っているので指の太い私はよく同時に押してしまいます。
しかしこれを提出した後で気づいたら結構ショックですねきっと…
出典はこちらです。 (サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
I hope to hear from you shorty.
お返事をお待ちしていますよ チビちゃん
完全に悪口ですね。 lol
本来は shortly にするところの間違いだと思われます。
「早めのお返事をお待ちしております」のような意味にしたかったのでしょう。
おそらく返事は来なかったと思いますが、もしかしたら思いのほか早くに返事があったかもしれません…。
出典はこちらです。
(サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
I am experienced in private relations.
私は個人的な関係の経験が豊富です。
なんだか むふふ な感じの人ですね。
自分が遊び人であることを強調したいのでしょうか?
これはちょっと創作の感じがしますが、笑えますね。
本来意図したのは public relations で、「私はPR分野での経験が豊富です」ではないかと思います。
あ… Private RelationsもPRですね :P
出典はこちらです。
(サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
My career objection is …
私のキャリアの異議は…
法廷ドラマなどでよくでてきますね。「Objection!(異議あり!)」
自分のキャリアに異議を唱えるのはあまり賢いとは言えないかもしれませんね。 :P
おそらく、 My career objective is… としたかったのだと思います。
そうすると「私のキャリアのゴールは…」のような意味になるかと…。
面接で「Overruled!(異議を却下します) 」と言われたら寂しいですね。
出典はこちらです。
(サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
Here are my qualifications for you to overlook.
これが私の見過ごして頂いてもよい資格のリストです。
はははは 見過ごしてもらってよいなら何故書いたのでしょうか?
おそらくは Here are my qualifications for you to overview. としたかったのだと思われます。
こうすると、「概観して頂きたい私の資格のリストです」という意味になります。
overlookもれっきとした正しい単語ですのでスペルチェックには引っかかりません。
他人事だから笑えますが、自分のことだと思うとぞっとしますね…。
出典はこちらです。
(サイトは閉鎖か移動されたようなのでインターネットアーカイブのデータです)
インターネットアーカイブのことを書いていてとても笑えることが書いてあったのに閉鎖されてしまったサイトのことを思い出しました。
それはResumePlusというサイトで、アメリカ人向けに履歴書の書き方を紹介しているサイトです。
その中の”Resume ‘Goofs’ “というページで履歴書に書かれた笑ってしまうミスを紹介しています。
(インターネットアーカイブにあるデータはこちらです)
ご存じの方も多いと思いますが、英語圏のワープロには「スペルチェッカー」という単語の綴りの誤りをチェックする機能が付いていて間違いを指摘してくれます。
ちなみに、日本語版のWordでも「文書校正」という機能で使用することができます。
ところがこのスペルチェッカーに頼り過ぎると思わぬ失敗をすることがあります。
そんな失敗を紹介してくれているのがこのサイトです。
かなり面白いのもあるので明日からいくつかご紹介させて頂こうと思います。
英語だけでなく日本語にもオクシモロンが結構使われていますね。
冗談っぽく使われる「ゆっくり急ぐ」はまさにオクシモロンですね。
他にも
綺麗な汚れ、
確かな間違い、
活字嫌いの新聞、
小さな文字が見えにくい老眼鏡、
…あれ?
黒い金… なんだろうなぁと調べてみると俗語的表現で原油のことだそうです。
なるほど確かに黒い原油は金のように貴重なものですね。
特に最近の原油の高騰で産油国からすると吹き出す黒い液体が金色に見えてもおかしくなさそうです。
あ これと同じようなパターンで White Gold もオクシモロンですね。
白い金ですから…。
ん? 白金はプラチナ(platinum)で、ホワイトゴールド( White gold)は別のもの?
日本語ではさらにややこしいですね。
「左でいいんだよね?」を口語的に略して言うとこうなりますが…。
“right”には「正しい」だけでなく「右」という意味もありますので左右両方が一文に入ってややこしいというケースです。
厳密にはoxymoronではないのかもしれませんが個人的には大好きなのでご紹介させていただきました。
混乱しやすいというのを理解した上で友達との掛け合いにわざわざ遊びで使うことがあります。
A: Left, right? (イントネーションによっては「左だよね?」ともとれるし「左? 右?」ともとれます)
B: Right. (これもイントネーションによっては「そうだよ」にも「右」にもとれます)
A: Right. (「そうそう」または「右」)
B: Ah Right, right? 「(あぁ 右なんだ そうだよね?」または「あぁ やっぱりあってるんだ そうだよね?」)
結局右なのか左なのかは正確には分からないままです。
英語にも同音異義語が結構あって日本人の言葉遊びと同じように英語圏の人も楽しんでいるように思います。